L -15

by

.

<<   >>

.

Preludio in limerick caudato

Dickinson

.

Che bella espressione – «andare a dormire»

Come fosse un Paese cui volger le mire.

Dormire, morire o,

Forse, sognare un po’

È l’itinerario. Son pronta a partire.

 .

(Shackera Shakespeare con la Dick-

inson e ottieni un limerick)*

.

Pronto da tenere accanto al letto per la notte.

Lode all’epistolario di quest’oggi, preludio di dolci sonni. L’originale delle prime strofe:

[…] Che bella espressione – «andare a dormire» come fosse un Paese in cui si va – Combattiamo per la sua unità – Lo unificheremo, sarà la mia Patria – mio caro vieni, oh diventa subito un patriota […]

è tratto da una lettera indirizzata a Otis Phillips Lord, inclusa in Emily Dickinson. Un vulcano delizioso, la vita. Lettere di un genio pudico. Traduzione di Marco Federici Solari – Ed. L’Orma, 2013

§

.

Mi avvicino a questo banchetto coperto di libri dalle copertine che mettono appetito,

– Tutte foto nostre!

– Nientemeno?

Marco me ne spiega l’origine, inizia a illustrare i volumi ma lo agganciano a un’altra conversazione. Due, tre li soppeso, li apro, li sfoglio, titubo come le antenne dei grilli che mi aspettano con i cori accesi là fuori nella notte. Li appoggio proprio come li ho trovati. Un appunto mentale alla loro posizione. Raggiungo il quarto, allungo la mano, il ragazzo si libera e torna da me,

– Aprili, sfogliali pure. – Ops, l’ho già fatto… – Questo te lo consiglio, anche perché l’ho tradotto io.

– E com’è venuto?

– Direi niente male. Niente male, no.

Ecco, mi viene in mente che, chissà dove,

– Ho letto che i traduttori sono sottopagati, è vero? Ma com’è?

– Ah,

Tituba, come me poco fa richiamando le antenne che credo che altrove tentennino ancora,

– Un raro caso di schizofrenia editoriale, sto per dire qualcosa contro me stesso: la colpa è degli editori. Ma io adotto tariffe in linea col mercato.

Sembra si trovi a suo agio nella doppia veste, buon per lui. Si vede dallo sguardo che ama il suo lavoro. Ci allontaniamo per ascoltare un autore che piace a entrambi, poi, tornati, con un solo gesto gratifico me, il traduttore e l’editore insieme. E non me ne pento.

A parte la bellezza delle copertine, consiglio di seguirla, L’Orma.

.

.

*) Chissà se i limerick tollerano la coda?

.

Tag: , , , , , , , , ,

7 Risposte to “L -15”

  1. gelsobianco Says:

    Non so se tollerino la coda i limerick!

    Seguiremo l’Orma editore!
    Leggerò questo volume!
    Mi interessa!

    Io amo Emily Dickinson moltissimo e… Shakespeare!

    Sempre interessanti e lievi i tuoi post!

    Buona nuova settimana.
    🙂
    gb

    "Mi piace"

  2. tramedipensieri Says:

    Son pronta a partire…
    Altrove…

    buona giornata
    .marta

    "Mi piace"

  3. gelsobianco Says:

    Ora, in questo nostro paese…
    Non ho parole!
    Lascio i miei tre puntini sospensivi!

    "Mi piace"

  4. Nicola Losito Says:

    Traggo da Wikipedia un interessante limerlick:

    Il limerick comprime l’anatomico
    con riso in spazio economico
    ma i migliori concepiti
    raramente son puliti
    e il pulito è raramente comico

    Confesso la mia ignoranza al riguardo. E là son dovuto andare a parare.
    Nicola

    "Mi piace"

    • icalamari Says:

      Sono così divertenti i Limerick… e ti confesserò che ho scelto questa forma poetica per i miei post domenicali proprio perché sono composizioni che ammettono un po’ di sporco, e qualche battuta da bettola londinese…
      Andando a ritroso, nel blog ne troverai anche di molto seri, ma in generale li uso per alleggerire la fine della settimana.
      Un caro saluto 🙂

      "Mi piace"

Lascia un commento