.
.
Preludio in limerick caudato
.
Che bella espressione – «andare a dormire»
Come fosse un Paese cui volger le mire.
Dormire, morire o,
Forse, sognare un po’
È l’itinerario. Son pronta a partire.
.
(Shackera Shakespeare con la Dick-
inson e ottieni un limerick)*
.
Pronto da tenere accanto al letto per la notte.
Lode all’epistolario di quest’oggi, preludio di dolci sonni. L’originale delle prime strofe:
[…] Che bella espressione – «andare a dormire» come fosse un Paese in cui si va – Combattiamo per la sua unità – Lo unificheremo, sarà la mia Patria – mio caro vieni, oh diventa subito un patriota […]
è tratto da una lettera indirizzata a Otis Phillips Lord, inclusa in Emily Dickinson. Un vulcano delizioso, la vita. Lettere di un genio pudico. Traduzione di Marco Federici Solari – Ed. L’Orma, 2013
§
.
Mi avvicino a questo banchetto coperto di libri dalle copertine che mettono appetito,
– Tutte foto nostre!
– Nientemeno?
Marco me ne spiega l’origine, inizia a illustrare i volumi ma lo agganciano a un’altra conversazione. Due, tre li soppeso, li apro, li sfoglio, titubo come le antenne dei grilli che mi aspettano con i cori accesi là fuori nella notte. Li appoggio proprio come li ho trovati. Un appunto mentale alla loro posizione. Raggiungo il quarto, allungo la mano, il ragazzo si libera e torna da me,
– Aprili, sfogliali pure. – Ops, l’ho già fatto… – Questo te lo consiglio, anche perché l’ho tradotto io.
– E com’è venuto?
– Direi niente male. Niente male, no.
Ecco, mi viene in mente che, chissà dove,
– Ho letto che i traduttori sono sottopagati, è vero? Ma com’è?
– Ah,
Tituba, come me poco fa richiamando le antenne che credo che altrove tentennino ancora,
– Un raro caso di schizofrenia editoriale, sto per dire qualcosa contro me stesso: la colpa è degli editori. Ma io adotto tariffe in linea col mercato.
Sembra si trovi a suo agio nella doppia veste, buon per lui. Si vede dallo sguardo che ama il suo lavoro. Ci allontaniamo per ascoltare un autore che piace a entrambi, poi, tornati, con un solo gesto gratifico me, il traduttore e l’editore insieme. E non me ne pento.
A parte la bellezza delle copertine, consiglio di seguirla, L’Orma.
.
.
*) Chissà se i limerick tollerano la coda?
.
Tag: Dormire, Emily Dickinson, Epistolari, L'Orma editore, Libri, Libro, Limerick, Notte, Poesia, William Shakespeare
23 settembre 2013 alle 03:21 |
Non so se tollerino la coda i limerick!
Seguiremo l’Orma editore!
Leggerò questo volume!
Mi interessa!
Io amo Emily Dickinson moltissimo e… Shakespeare!
Sempre interessanti e lievi i tuoi post!
Buona nuova settimana.
🙂
gb
"Mi piace""Mi piace"
24 settembre 2013 alle 15:43 |
Buona settimana a te (anche se è già martedì…), ciao 🙂
"Mi piace""Mi piace"
23 settembre 2013 alle 08:55 |
Son pronta a partire…
Altrove…
buona giornata
.marta
"Mi piace""Mi piace"
24 settembre 2013 alle 15:44 |
Io, come vedi dal ritardo sulla risposta…, sono già “andata”.
Uff, l’autunno…
Un abbraccio, ciao!
"Mi piace""Mi piace"
23 settembre 2013 alle 23:48 |
Ora, in questo nostro paese…
Non ho parole!
Lascio i miei tre puntini sospensivi!
"Mi piace""Mi piace"
24 settembre 2013 alle 12:43 |
Traggo da Wikipedia un interessante limerlick:
Il limerick comprime l’anatomico
con riso in spazio economico
ma i migliori concepiti
raramente son puliti
e il pulito è raramente comico
Confesso la mia ignoranza al riguardo. E là son dovuto andare a parare.
Nicola
"Mi piace""Mi piace"
24 settembre 2013 alle 12:52 |
Sono così divertenti i Limerick… e ti confesserò che ho scelto questa forma poetica per i miei post domenicali proprio perché sono composizioni che ammettono un po’ di sporco, e qualche battuta da bettola londinese…
Andando a ritroso, nel blog ne troverai anche di molto seri, ma in generale li uso per alleggerire la fine della settimana.
Un caro saluto 🙂
"Mi piace""Mi piace"